По време на българските дни в Чикаго, които се проведоха на 3-ти октомври, беше представена дейността на фирмата К Транс Сълушънс от Красимира Калчева, основателката на фирмата, която предлага извършването на писмени и устни преводи, както съдебни, така и по телефона. Красимира Калчева е член на Американския съюз на преводачите (ATA), Националната асоциация на съдебните преводачи (NAJIT) и по настоящем е Финансов директор на регионалния съюз на преводачите в Мидуест (MATI) за периода 2010 - 2012г..
Участва активно в организирането на различни семинари и обучения, предназначени за подобряването на професионалното ниво на преводачите, като последното такова събитие беше организираната в Милуоки на 13 септември 2010 г. годишна конференция на съюза на преводачите в Мидуест (MATI). Този регионален съюз обединява преводачи от трите щата - Илинойс, Уисконсин и Индиана.
Тя е официално одобрен преводач от трите български консулства в САЩ - тези в Чикаго, Лос Анжелис и Ню Йорк, което ù позволява да извършва писмени преводи, които ще се ползват в България от клиенти, без значение къде живеят те в САЩ. Също така извършва и сертифицирани преводи на документи, които са издадени в България и ще се ползват за официални цели на територията на САЩ.
Презентацията имаше за цел да обясни на българската аудитория какви гаранции за качество в областта на преводите клиентите да търсят, особено когато се отнася до извършването на съдебни преводи. Важно е да се знае, че най-високото професионално ниво на преводачите е да постигнат съдебна сертификация, т.е. да бъдат сертифицирани съдебни преводачи. Също така е важно те да членуват в професионални организации, които развиват техните знания и умения. Настоящата презентация на К Транс Сълушънс имаше за цел изясняването на законовата основа на правото на имигрантите да им бъде предоставен преводач в различните социални сфери, като най-съществено внимание се обърна на правото на съдебен преводач.
Законови основи на правото на преводач за хора, които имат ограничени познания по английски език
Повечето от хората, които живеят в САЩ могат да четат, пишат и да говорят английски език. Но има и много други, на които английският не им е роден език. Тези хора, които имат ограничени способности да говорят, четат, пишат или да разбират английски език се наричат “хора с ограничено владеене на английски език - “LEP” (“limited English proficient”).
Раздел VI от Закона за гражданските права от 1964г. (Title VI) забранява дискриминацията, базирана на раса, цвят на кожата и национален произход, която засяга хора, които имат ограничени познания по английски език. (http://www.justice.gov/crt/cor/coord/titlevi.php) В него се очертава отговорността на службите, които получават федерални финансови средства да подпомагат хора, които имат ограничено владеене на английски език. В него се обясняват основните правни изисквания на Закона и какво получателите на федерални финансови помощи могат да направят, за да спазват закона.
Раздел VI (Title VI) от Закона за гражданските права и прилаганите разпоредби гласят, че никой не може да се дискримира въз основа на раса, цвят на кожата и национален произход по каквато и да била програма или дейност, която получава федерални финансови помощи. Незнаенето на английски език може да се окаже бариера за достъп към важни социални помощи или услуги, и упражняването на важни права, спазването на съответни отговорности или разбирането на друга информация, осигурена от програми или дейности, които са финансирани от федерални фондове. За да се избегне дискриминацията на лица, които имат ограничени познания по английски език, базирана на национален произход, получателите на такива федерални фондове трябва да вземат съответните мерки, за да осигурят действителен достъп на хората до програми, услуги и информация, които тези получатели осигуряват.
Тази политика е формирана въз основа на стандартите, изложени в Ръководството за политиката на Министерство на правосъдието (Department of Justice), озаглавено “Ръководство на получателите на федерални финансови помощи, свързано с Раздел VI за забрана на дискриминация въз основа на национален произход, засягаща хората с ограничени познания по английски език” (Guidance to Federal Financial Assistance Recipients Regarding Title VI Prohibition Against National Origin Discrimination Affecting Limited English Proficient Persons). За по-подробна информация относно това Ръководство, можете да посетите следната интернет страница: http://www.usdoj.gov/crt/cor/lep/DOJFinLEPFRJun182002.htm или на: http://www.lep.gov.
На 11 август 2000 г. президентът на САЩ Бил Клинтън подписва Административна разпоредба 13166 (Executive Order 13166), озаглавена - Подобряване на достъпа до услуги на лица с ограничени познания на английски език” (“Improving Access to Services for Persons with Limited English Proficiency”). Тази административна разпоредба изисква от всички федерални агенции да преразгледат услугите, които предлагат и да определят какви услуги са необходими за хората, които не владеят добре английски език, както и да изготвят и въведат система за предоставянето на такива услуги.
От агенциите се очаква да осигурят ЗНАЧИМ достъп до тях, без излишно да се усложнява фундаменталната мисия на съответната агенция. Административната разпоредба 13166 изисква от всички федерални агенции, получаващи финансови средства от федералното правителство да предприемат “РАЗУМНИ МЕРКИ” и да осигурят “ЗНАЧИМ ДОСТЪП” на хората с ограничени познания по английски език. Когато обсъждаме предприемането на РАЗУМНИ МЕРКИ за осигуряване на ЗНАЧИМ ДОСТЪП на програми, информация и услуги, финансирани с федерални помощи, най-лесно е да се каже, че няма достатъчно средства, които да осигурят достъпа до тях. Това обаче не може само по себе си да бъде причина за отказа на достъп до тези програми и услуги.
На 16 август 2010 г. зам. главният прокурор на САЩ Томас Перес изпрати писмо до всички главни съдии и съдебни администратори, което накратко гласи, че разходите, свързани с езиков достъп трябва да бъдат приемани като основни за законовото управление на съдилищата (http://www.justice.gov/crt/lep/final_courts_ltr_081610.pdf). Финансовите затруднения не са извинение, с което да се служи за неспазването на изискванията на гражданските ни права. Основна цел на съдебната система на САЩ е постигането на справедлив, ефективен и акуратен съдебен процес. Томас Перес отбелязва, че много често съдът ограничава за какъв тип съдебни процеси да се осигуряват услугите на преводач, като най-често това са при наказателни дела, отнемане на родителски права или случаи, свързани с домашно насилие. Трябва да се отбележи, че преводач се изисква във ВСИЧКИ случаи, в които лицата не владеят добре английски език. Правото на преводач при извършването на съдебни процедури трябва да се осигури и на лица, които не са преки страни по делото, но които трябва да присъстват на делото, т.е. свидетели, роднини, родители, попечители или други членове на семействата на непълнолетни лица, които са замесени по делото. Процедури, извършвани от официални служители, мирови съдии, длъжностни лица по предварителното производство, държавни служители, извършващи административни процедури, арбитри, медиатори или други лица също трябва да осигурят професионален преводач. Писмото на Министерството на правосъдието изяснява, че съдебните процедури са едни от най-важните дейности, извършвани от приемници на федерални фондове и подчертава, че услугите на професионален преводач трябва да се предоставят БЕЗПЛАТНО.
Услугите на преводач за лица, които не владеят добре английски език трябва да се предоставят и извън съда, като например служби по пробация, шерифските служби, алтернативни програми за разрешаване на спорове, курсове за справяне с гнева и други подобни служби, курсове или програми.
Професионална помощ от преводач можете да получите и в случаите, в които вашето дете е ученик и е в системата на основното или гимназиално образование, или има увреждания. Обща информация за гражданските си права можете да получите от Министерството на образованието на САЩ. (http://www2.ed.gov/about/offices/list/ocr/know.html)
Специално за родителите на деца с увреждания, можете да се обърнете за по-подробна информация към Щатската комисия по образованието в Илинойс и да прочетете документ, озаглавен “Ръководство на родителите: Образователните права на ученици с увреждания” (www.isbe.net/spec-ed/).
Към кого да се обърнем, ако смятаме, че гражданските ни права са нарушени?
За нарушения в съдебната система:
Министерство на правосъдието, Отдела по граждански права
http://www.ojp.usdoj.gov/about/ocr/complaint.htm
За нарушения, свързани с имиграционния ни статус по отношение на наемане на работа, уволнение и дискриминация на работното място:
Министерство на правосъдието, Отдела по граждански права
http://www.justice.gov/crt/osc/htm/charge.php
За нарушения в образователната система:
Министерство на образованието
http://www2.ed.gov/about/offices/list/ocr/complaintintro.html
Ако не сме сигурни към кого да се обърнем за нарушени граждански права:
Американската комисия по граждански права
http://www.usccr.gov/filing/flndx.htm
Как да намерим професионален преводач?
Професионални организации като:
- Американския съюз на преводачите (American Translators Association - ATA http://atanet.org/onlinedirectories/individuals.php);
- Националната асоциация на съдебните преводачи (National Association of Judicial Interpreters and Translators - NAJIT http://www.najit.org/ );
- Регионалния съюз на преводачите в Мидуест (Midwest Association of Translators and Interpreters - MATI http://www.matiata.org/html/member_directory_search.html);
- Съюз на преводачите в района на Чикаго, ЧИКАТА (Chicago Area Translators and Interpreters Association - CHICATA http://www.chicata.org/ ).
За помощ при намирането на професионален преводач или по-подробна информация относно гражданските ни права за ползване на такъв, можете да се обърнете към Красимира Калчева на тел.: 920-559-0644 и да изпратите е-мейл до:
Е-мейл адресът e защитен от спам ботове.
.
В следващото си представяне К Транс Сълушънс ще обсъди правото на преводач в сферата на медицинските услуги.
Красимира Калчева
специално за в. “България”



11 май се утвърждава като важен ден от празничната система на българите. Денят за почит на Светите б...
Училище „Джон Атанасов” отбелязва своя десетгодишен юбилей
Празникът на славянската писменост и култу...
Още един незабравим празник в училище „Джон Атанасов”
Днес, 5 май, беше един специален ден за п...
Празник на буквите в училище „Джон Атанасов”














