Вестник БЪЛГАРИЯ - вестникът на българите в САЩ

понеделник
май 21
Home Консултации Правни Конституционно право на съдебен преводач

Конституционно право на съдебен преводач

Е-мейл Печат ПДФ

В брой 41 (484) в статията “Към кого да се обърнем, ако смятаме, че гражданските ни права са нарушени?”, публикувана във вестник “България” от 7-ми октомври 2010 г., подробно бяха обяснени законовите основи на правото на преводач за хора, които имат ограничени познания по английски език. ( http://www.bulgaria-weekly.com/consultations/legal/1737-kum-kogo-da-se-oburnem-ako-smiatame-che-grajdanskite-ni-prava-sa-narusheni.html). Интересно е да се види как два различни щата - Джорджия и Юта разглеждат конституционното право на съдебен преводач.


Върховният съд на щата Джорджия реши, че обвиняеми, които не владеят добре английски език (limited English proficiency) имат конституционно право на съдебен преводач при наказателни дела. Решението беще взето във връзка с дело, по което беше подадено писмено изложение от Американския съюз за граждански свободи (American Civil Liberties Union), Американския съюз за граждански свободи в щата Джорджия и Сдружението за правна помощ-център за трудово-правни отношения (Legal Aid Society - Employment Law Center), които не са страни по делото, в което се заявява, че отказът да се предостави преводач на обвиняеми, които не владеят добре английски език нарушава американската конституция и законите за гражданските права.
“Съдът отбелязва, че имаме две съдебни системи в тази страна - една за английско говорящи и друга - за всички останали”, казва Азадей Шашахани (Azadeh Shahshahani), директор на проекта за национална защита на имигрантите към Американския съюз за граждански свободи в щата Джорджия. “Конституционните гаранции за справедлив процес засяга всички в тази страна, не само свободно говорящите английски език”.
Американският съюз за граждански свободи и Сдружението за правна помощ-център за трудово-правни отношения подават писмените си доводи от името на Ани Линг (Annie Ling), която говори мандарински китайски, която е била осъдена на 10 години затвор и пет години пробация след приключването на съдебен процес без какъвто и да било преводач, който да ù помогне. Поради не доброто ù владеене на английски език, Линг не е разбрала, че е имала възможността да се обяви за виновна, вместо да отиде на дело със съдебни заседатели, рискувайки много по-дълга присъда. По време на съдебния процес тя не е могла да разбере дали показанията са били в нейна защита или в неин ущърб. Нейният собствен адвокат признава, че поради ограниченото владеене на английски език на Линг, той не е могъл да комуникира ефективно с нея без преводач. Адвокатът обаче решил да не моли съда за преводач, понеже преценил, че това би “забавило процеса още повече” и да накара съдебните заседатели “да загубят търпение”.
Заведена е апелативна жалба за присъдата на Линг към Върховния съд на Джорджия, който отмени нейната присъда и изпрати делото, поддържащо присъдата ù обратно в съда от първа инстанция в Джорджия.
“В Америка от щатските съдебни системи се изисква да осигуряват еднакъв достъп до справедлив процес на всички хора, независимо какъв е техния майчин език, което включва правото на преводач и компетентен правен защитник”, каза Арацели Маритнез-Олгуин (Araceli Martínez-Olguín), адвокат към Сдружението за правна помощ-център за трудово-правни отношения. “Вината или невинността на даден човек не може справедливо да се прецени по време на съдебен процес, който не може да бъде разбран от обвиняемия”.
Аргументите на Американския съюз за граждански свободи и Сдружението за правна помощ-център за трудово-правни отношения защитават тезата, че отказът на преводач при наказатени дела на лица, които не владеят добре английски език нарушава американските конституционни гаранции за справедлив процес, според Петата и Четиринайстата поправка, както и Шестата поправка осносно правото на лицето, обвинено в криминално деяние да се изправи срещу свидетелите, да присъства на собственото си дело и да получи ефективна правна помощ. В допълнение на Раздел VI от Федералния закон за гражданските права от 1964 г. се изисква от щата Джорджия да осигурява компетентни услуги на преводач на всички хора с ограничени познания на английски език, които контактуват със съдебната система. Становището на съда потвърждава груповите аргументи, че правото на преводач се гарантира от Шестата поправка и клаузата за справедлив процес на Четиринайстата поправка. Също така Върховният съд на Джорджия е инструктирал всички щатски съдилища да съблюдават “зорко защитата на правата на хората, които не говорят английски език” и да осигуряват “разумен достъп” на лицата с ограничени познания на английски език, за да може да спазват Раздел VI. Аргументите на АСГС може да прочетете онлайн: www.aclu.org/immigrants-rights/ling-v-state-georgia-amicus-brief. Решението на съда може да прочетете на: www.aclu.org/immigrants-rights/ling-v-state-georgia-decision
Същевременно Съдебен комитет в Юта вярва, че хората, които контактуват със съдилищата в този щат трябва да заплащат за услугите на преводач, ако имат възможност и ако не владеят добре анлийски език. Американското Министерство на правосъдието вярва, че федералният закон изисква всякакви услуги на преводач да се предоставят безплатно.
Раздел VI от Закона за гражданските права ясно постановява, че правото на хората в Америка да бъдат чути в съда не зависи от тяхното ниво на владеене на английски език. Писмо до щатските съдебни отдели, включително и този в щата Юта подчертава важността да се предлагат услугите на преводач.
“Министерството на правосъдието очаква, че съдилищата безплатно ще предоставят преводачи на хората, които имат нужда от това”, пище Томас Е. Перез (Thomas E. Perez), зам. главен прокурор на САЩ в директива от 16 август 2010 г. Също така той казва, че “някои съдебни системи действат в очевиден разрез на федералния закон” и отбелязва, че Министерство на правосъдието може да прецени, че изискването да се заплащат услугите на преводач е предубедена дискриминация. Малко е вероятно министерството да толерира подобно пренебрежение към Закона за гражданските права.
Промяната на правилото, което е било предварително подкрепено от Съдебния съвет на шата Юта обаче ще подчертава пред съдиите важността на “възможността да се прехвърлят разходите по услугите на преводач на страните в съдебния процес. Като е почти сигурно, че в момента, в който Юта започне да изисква заплащане от страна на повече лица за предоставянето на услуги на преводач, ще трябва да се защитава срещу съдебни дела, заведени към Министерството на правосъдието и индивидуални съдебни дела.
Съдебният съвет на щата Юта, едновременно с приемането на недообмислената промяна в разпоредбата, правилно разширява осигуряването на преводачи във всички граждански и наказателни съдебни дела, както и подобрява обучението и продължителната подготовка на преводачите. Това подобрява сегашното положение да се предоставят преводачи само при наказателни дела.
Председателят на Върховния съд в щата Юта Кристин Дъръм, която ръководи администрацията на щатските съдълища се надява разширяването на предлаганите услуги  да отклони вниманието от подновения стремеж за заплащане от тези, които могат да платят за преводачи. Увеличава се броя на хората от различен произход, живущи в щата Юта. На все повече хора английският език няма да е роден език и заедно с това ще се увеличи и броят на тези, които ще ползват съдебната система на Юта. Те имат законовото право да предоставят аргументите си в съда и да бъдат разбрани, без да заплащат за съдебен преводач. (http://www.sltrib.com/sltrib/opinion/50786843-82/utah-language-services-court.html.csp)
Проблемът с безплатното предоставяне на преводач не е единствено въпрос на закон, но и на справедливост. За нарушения в съдебната система може да се обръщате към Министерство на правосъдието, Отдела по граждански права
http://www.ojp.usdoj.gov/about/ocr/complaint.htm. За помощ при намирането на професионален преводач или за ползване на такъв, можете да се обърнете към Красимира Калчева на тел.: 773-661-4089 или 920-559-0644, или изпратите е-мейл до: Е-мейл адресът e защитен от спам ботове. .


Красимира Калчева
Специално за в. “Българи
я

 

Чикагски хроники

11 май - ден за почит на братя Кирил и Методий

11 май - ден за почит на братя Кирил и Методий 11 май се утвърждава като важен ден от празничната система на българите. Денят за почит на Светите б...

„Родна реч омайна, сладка...”

„Родна реч омайна, сладка...” Училище „Джон Атанасов” отбелязва своя десетгодишен юбилей Празникът на славянската писменост и култу...

Всички букви зная...

Всички букви зная... Още един незабравим празник в училище „Джон Атанасов” Днес,  5 май, беше един специален ден за п...

Ние сме вече грамотни

Ние сме вече грамотни Празник на буквите в училище „Джон Атанасов”

БЪЛГАРСКО УЧИЛИЩЕ "ДЖОН АТАНАСОВ" OAKTON COMMUNITY COLLEG...
More:

eNewspaper

Банер
Банер
Банер
Банер

Галерии

 

Първите страници за 2012

Първите страници за 2012...

 

22 години демократична България

22 години демократична България...

 

Български национален празник в Чикаго

Официално честване на 3-ти и 8-ми март в Чикаго, орг...

 

Истински празник в Чикаго

Истински празник в Чикаго

 

Денят на демокрацията 2009-та

Денят на демокрацията 2009

 

Денят на демокрацията 2008-ма

Денят на демокрацията 2008

 

Денят на демокрацията 2007-ма

Денят на демокрацията 2007-ма.

Реклама

www.bozovstil.com
Изработка на народни носии

www.navigationinc.net
Navigation Inc's livelihood is truckload freight.

www.gtstravel.net
Агенция за самолетни билети. Най-ниски цени за полети до България.

www.slavonec.com
Професионален уеб сайт дизайн
www.bulgaria-weekly.com
Вестник "БЪЛГАРИЯ" - Най-големият български седмичник в САЩ:
www.slavi-photography.com
Фотографския свят на Слави

Online Newspapers and Magazines
World's largest online newspaper and magazine directory for local, national and international news.

“Верея"
Училище за български народни танци

Социологическо проучване

Партньори

Банер
Банер
Банер
Банер

Виж какво се е случило с българите по Чикаго

Chicago Consultations Culture Curious Humor Sport