Раздел VI от Закона за гражданските права от 1964 г. (Title VI) забранява дискриминацията, базирана на раса, цвят на кожата и национален произход, която засяга хора, които не владеят добре английски език (http://www.justice.gov/crt/cor/coord/titlevi.php), както и Административната разпоредба 13166 (Executive Order 13166), озаглавена “ Подобряване на достъпа до услуги на лица с ограничени познания на английски език” (“Improving Access to Services for Persons with Limited English Proficiency”).
Освен федералните закони има и щатски закони, като Законът за осигуряване на езикова помощ (Language Assistance Services Act) на щата Илинойс, чиято цел има осигуряването на достъп до медицински услуги на хора с ограничени познания на английски език, както и на глухонеми лица.
Това, което МОЖЕТЕ да очаквате от професионалния преводач е:
• Да превежда всичко, което ви се казва от медицинското лице;
• Да превежда всичко, което вие казвате, без да пропуска нещо, изменя смисъла на казаното или да добавя нещо от себе си;
• Да задава поясняващи въпроси, които да помогнат на пациента или на лекаря да разберат правилно всичко, което е необходимо да се преведе, включително и въпроси, свързани с културни разлики и традиции;
• Да пази пълна конфиденциалност относно казаното по време на превода.
Това, което НЕ МОЖЕТЕ да очаквате от професионалния преводач е:
• По ваша молба да превежда само части от разговор, който е свързан с ваш родител, дете или роднина. По закон, от преводача се изисква да превежда всичко, дори и пациентът да е сериозно болен и някой от членовете на семейството му да искат да запазят в тайна неговата болест. Това би било в противоречие на американските закони и етичния кодекс на преводачите.
• Не можете да очаквате, че преводачът ще разяснява или обяснява медицински процедури, термини или вид лечение. Тези въпроси са за вашия лекуващ лекар. Преводачът няма необходимото медицинско образование и не може да носи отговорност за решенията ви като пациент.
• Преводачът да е ваш роднина или дете. Има толкова много случаи, в които за преводач е служило дете, роднина или друго лице, което не е било квалифициран преводач, в резултат на което пациентите се озовават с невярно поставени диагнози, неправилно проведено лечение или лечение, което им е коствало сериозни медицински усложнения, дори смърт.
Случай от Калифорния, в който преводач е бил 12 годишният син на пациента, води до неправилен превод на лекарските инструкции относно приемането на лекарства и приключва със смърт, породена от прекомерното взимане на лекарствени средства. http://www.nytimes.com/2005/10/30/national/30interpreter.html
Липсата на преводач води до смъртта на Муун Чун Сун, пациент, които говори корейски и на когото е казано просто да взима “Тайленол” в момента на изписването му от болницата. Той умира 34 дни по-късно.
http://www.nytimes.com/2004/07/26/nyregion/caught-in-the-health-care-maze-a-korean-family-s-story.html?pagewanted=1
За съжаление, съществуват много други случаи, в които пациентите не са получили необходимите медицински грижи или въобще някакви медицински грижи поради липсата на професионален преводач, който да осъществи ефективна комуникация. Грешките в медицинската сфера през 2008 година са били оценени на 19.5 милиарда според проучване на американското статистическо дружество (Society of Actuaries - http://www.soa.org/files/pdf/research-econ-measurement.pdf), които са пряк резултат от 6,3 милиона инцидента, породени от медицински грешки. Средната стойност на всяка извършена грешка струва $13 000 и повече от 10 милиона допълнителни дни, взети като болнични поради кратковременна неработоспособност. Измеримите грешки в сферата на медицинските услуги имат за резултат смърт при повече от 2 500 предотвратими случая (http://www.dorlandhealth.com/cip_weekly/To-Understand-the-Impact-of-Medical-Errors-Put-Yourself-in-the-Patients-Place_1689.html), което означава, че най-често пациентът и неговото семейство не са разбрали какво е необходимото лечение.
Което ни води до въпроса КАКВО ТРЯБВА ДА НАПРАВИМ, когато искаме да сме сигурни, че ще ни се постави правилната диагноза, ще ни бъде предписано правилното лечение и няма да рискуваме живота си поради неправилно разбрани инструкции за приемане на лекарства?
Поискайте професионален преводач, който да ви помогне при комуникацията с вашия лекар. Това може да се осъществи чрез осигуряването на преводач на място, чрез телефонен превод или видео-конферентна връзка. Лица, на които е отказан безплатен преводач от медицинско заведение могат да се обръщат към Службата по обществено здраве в Илинойс (Illinois Department of Public Health, 525 W. Jefferson Longterm Care CCR, Springfield, Illinois 62761-0001) и да се обадят на телефон: 800-252-4343. Можете да подадете оплакване по е-мейла до: Е-мейл адресът e защитен от спам ботове. (http://www.healthcarereportcard.illinois.gov/contents/view/language_assistance_services_act).
Ако имате нужда от допълнителна информация, свързана с вашите права да ви бъде предоставен преводач сферата на медицинското обслужване, можете да се обръщате към
Красимира Калчева на телефон:
920-559-0644,
е-мейл: Е-мейл адресът e защитен от спам ботове. или посетете интернет страницата на Кей Транс Сълушънс на www.ktranssolutions.com. Темата за правото на професионален преводач в областта на медицинските услуги е продължение от предишни презентации, направени от Красимира Калчева, основателка на фирмата “Кей Транс Сълушънс” по време на българските дни в Чикаго, които традиционно се провеждат в началото на месец май и месец октомври. По време на предишната есенна сесия през 2010 г. беше предоставена информация за правото на съдебен преводач, която беше публикувана в брой 41 (484) на вестник “България”
http://www.bulgaria-weekly.com/consultations/legal/1737-kum-kogo-da-se-oburnem-ako-smiatame-che-grajdanskite-ni-prava-sa-narusheni.html
Очаквайте следващата презентация на тема използване услугите на преводач, когато се явяваме пред имиграционните служби.
Красимира Калчева
Специално за в. “България”
Специално за в. “България”



11 май се утвърждава като важен ден от празничната система на българите. Денят за почит на Светите б...
Училище „Джон Атанасов” отбелязва своя десетгодишен юбилей
Празникът на славянската писменост и култу...
Още един незабравим празник в училище „Джон Атанасов”
Днес, 5 май, беше един специален ден за п...
Празник на буквите в училище „Джон Атанасов”














